Suuren sanamäärän käsitteleminen
Haaste
Vastaanotimme merkittävältä pohjoismaiselta elintarvikeyritykseltä suuren määrän tekstiä, joka sisälsi 32 000 lähdesanaa. Tehtävänä oli kääntää yrityksen sisäinen dokumentaatio/ohjeisto suomesta latviaksi, liettuaksi, viroksi ja venäjäksi. Aikarajoituksen vuoksi asiakas pyysi vain käännöstä ja halusi suorittaa lopullisen tarkastuksen yrityksen sisällä. Tämän vuoksi tavoitteena oli tarjota mahdollisimman korkealuokkainen käännös, jotta sitä ei tarvitse muokata jälkeenpäin.
Ratkaisu
Jotta määräaika olisi mahdollisimman kohtuullinen, monimutkaisuuden määrä oli määritettävä. Teksti analysoitiin tietokoneavusteisen käännösohjelmiston (CAT) avulla (SDL TRADOS Studio 2011), jotta toisteinen teksti voitiin sulkea pois ja asiakas sai parhaan mahdollisen hinnan. Useat toistot mahdollistivat alennuksen ja RixTrans varmisti, että asiakkaan ei tarvinnut maksaa kohtuullista korvausta enempää. Työ voitiin aloittaa heti määräajan asettamisen ja lopullisen vahvistuksen jälkeen.
Projektipäällikkö määritti tehtävään taitavimmat ja alan parhaiten tuntevat kääntäjät. Kaikki asiantuntijat käänsivät äidinkielelleen, joten he pystyivät käyttämään hienovaraisia vivahteita tavalla, jonka vain syntyperäiset puhujat hallitsevat. Lisäksi he asuivat kaikki kohdekieltä puhuvassa maassaan (ts. latviassa, liettuassa, virossa ja venäjällä). Kaikki ammattilaiset ovat läpikäyneet seuraavat valintaprosessit:
- Yliopistotutkinto tai vastaava erikoistumisalallaan
- Vähintään viiden vuoden todistettu kokemus ammattikääntäjänä
- Vähintään kaksi todistettua asiakkaan suositusta
- Heidän testikäännöksensä arvioitiin asteikolla 8–10, joka varmisti korkealuokkaisen käännöksen
- Kaikki kääntäjät olivat allekirjoittaneet salassapitosopimuksen (NDA) tiukan luottamuksellisuuden vahvistamiseksi.
Tehtävään käytettiin sopivaa käännöstyökalua (SDL TRADOS Studio 2011), jotta termien ja tyylin yhtenäisyys voitiin varmistaa. RixTransin sisäinen tiimi suoritti lopullisen laatutarkastuksen ja varmisti, että käännös oli valmis toimitettavaksi asiakkaalle.
Tulokset
Kun neuvottelimme asiakkaamme kanssa, löysimme sopivimman ja edullisimman ratkaisun. Jokainen asiakas on erilainen, ja yhdellä asiakkaalla toimivat työnkulut eivät aina sovi toiselle. Kun olimme analysoineet asiakkaan tarpeet, päädyimme sopivimpaan aikaa, kustannuksia ja työnkulun vaiheita säästävään ratkaisuun.
Toimiala: Elintarvikkeet
Asiakkaan maa: Suomi
Kielipari: FI–LV/LT/ET/RU
Sanamäärä: 32 000
Tehtävään määritetyt kääntäjät: 4 äidinkielenään kohdekieltä puhuvaa kääntäjää ja 1 sisäinen
Työkalut: SDL TRADOS Studio 2011
Aika: 12 vuorokautta
Alennus toistoista: 25 %